<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江南逢李龜年>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: On meeting Li Kuêi-nien south of the River in the South Country>
<BookPage: 80>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
歧王宅裏尋常見，
崔九堂前幾度聞。
正是江南好風景，
落花時節又逢君。
<End Poem>
<Translation>
IN the old days I saw you at the palace of the Prince of Ch’i,
And I often heard you before the halls of Ts'ui Chiu.
South of the Yangtze it is still peaceful and the scenery is good,
And now in the time of falling blossoms I meet you once again.
<End Translation>